Intellectual property is a term that is used legally to refer to the minds’ creations. Artistic works largely fall in this category, for example music, works of literature, inventions and discoveries, phrases, symbols, name it. The owners of these intangible properties are granted different rights which include patents, copyrights, and trademarks. This enables them to enjoy the financial fruit of their mind.
Copyrights covers creative work such as books, music and computer programs. A patent is narrowed to an invention. This gives the owner the right to decide whether or not; their invention can be used by others and if so, how?
Intellectual Property Translation
This is the encoding of the literary works from source (A) to an equivalent language of target, (B). This is a sector that has become formalized due to the increased demand for translation services. This has seen the emergence and growth of professionals, firms and schools purely dedicated to translation works.
These are companies that have placed themselves even on international market as they have qualified translators who enable them to provide excellent patent translation service to any client from any given country. They have the expertise to meet the set certifications.
These professionals offer text translations ranging from literature, art, music as well as translation of patents in the case of inventions. Intellectual property translators are expected to relay the message without changing the creators’ agenda or theme.
So, What Are The Attributes Of A Good Intellectual Property Translator?
|Excellent Language Knowledge||A competent translator should have proper knowledge of both the source language and the target language.|
|Familiarity with the Thematic Concern||A good translator should be well versed with the subject matter of an intellectual property.|
|Good Sense of Interconnection||This is the ability to know when to paraphrase and when to give the exact literal translation. This ensures that the outcome is true to the source.|
|Two Sided Knowledge||To be an accomplished translator, one needs to have both the lingual and cultural know-how. This is so because translation is not just about words collection but also how the source can best relate with the target.|
|Experience Is Key||Translation is a demanding task that requires expertise. Having learnt the languages and ways of life, an excellent translator needs at least 8 years.|
Types of Intellectual Property Translations
These are classified according to how it is done or avenues used to achieve the translation. They include;
· Human Translation
This is arguably one of the most efficient translation methods. Here, the translator, who has great familiarity with the languages and cultural perspective of both source and target, carefully analyzes a creative work and then proceeds to pass an equivalent of the same in the targets’ perspective. He does this without changing the creators’ issues of interest.
· Computer Aided Translation (CAT)
This is an automated way of aiding the human translator. Here, translation is done mechanically using computers, commonly referred to as called computer translation. This is achieved with the help of specialized installed programs and software. This only speeds up human translation.
It’s worth noting, however, that despite the emergence and growth of this mode of translation, majority of clients still go for humans instead of computer textual translation Guess it’s just right that no machinery or technology would ever completely replace the human brain! Human translations are more authentic and well thought!
· Machine Translators (MT)
In this process, a pre-installed computer program analyzes a text from the source and in turn relays it into the target text. Unlike in the computer aided translation, this mode of translation does not require human intervention. The only human involvement here is in the preparation and compiling of the source text and the final edit, also known as post editing of the outcome.
Some internet tools such as Google translator, Babylon amongst others also do provide unedited forms of machine translation. This, however, needs to be put up together by a human translator to give an impressive outcome.
One of the problems cause by machine translators is the common ignorance of context. Unlike a human translator, a machine does not take into account the context of the original work. This makes it less reliable. If the work is not post edited, the output may end up being completely meaningless.
· Literary Translation
This is basically the translation of works of literature. It simply focuses on poems, plays, short stories and novels. These pieces could be translated into different languages e.g. from English to Spanish.
· Modern Translation
This is mainly due to the change in a particular language over time. As times change, there are different versions of a language for example in William Shakespeares’ literature works. To a modern audience, these types of literature may provide some difficulty in understanding and this kind of translation simply aims at solving this. The work is re-written in a modern version of the language in question.
· Back Translation
This is reverse translation. It is getting a translated text or work back into the original text. This is, however, done without referring to the original piece.
Intellectual property translation helps the creator by having his work cut across the world and the translator by putting food on his table. The rights serve to protect both the creation and the creator!